Sự chuyển tiếp từ Đại Nam Đồng văn nhật báo
qua Nam Việt quan báo & Đại Nam Đăng cổ tùng báo
Cao Tự Thanh
Tính từ tờ Gia Định báo
của chính quyền thuộc địa Pháp xuất bản ở Nam kỳ năm 1865, báo chí Việt
Nam đến nay đã có gần 150 năm phát triển. Nhưng vì lý do thư tịch mất mát, tài
liệu thiếu thốn nên mặc dù đã có nhiều công trình tìm hiểu, những ghi nhận về
báo chí Việt Nam
mà đặc biệt là trong thời gian trước Chiến tranh thế giới thứ nhất hiện nay vẫn
còn nhiều sai sót. Tình hình này cũng trình hiện ở một số công trình viết về ba
tờ Đại Nam Đồng văn nhật báo, Nam Việt quan báo và Đại Nam Đăng cổ
tùng báo, nhưng hiện đã có một số tư liệu cho phép đính chính những sai
sót nói trên.
1. Về Đại Nam Đồng văn
nhật báo.
Từ điển Bách khoa Việt
Nam tập 1 của Trung tâm biên soạn Từ điển Bách khoa Việt Nam cho biết Đại
Nam Đồng văn nhật báo ra số đầu tiên năm 1893, Huỳnh Văn Tòng cho biết tờ
báo này tồn tại từ 1892 đến 1907(1), Nguyễn Thành cho biết nó được
xuất bản từ 1892(2), nhóm Đỗ Quang Hưng căn cứ vào số 171 ra ngày
27- 1-1895 tính ngược lên đã cho rằng tờ Đại NamĐồng văn nhật báo có thể
ra đời vào năm 1891, tức năm Thành Thái thứ 3(3). Trong Đại Nam thực lục
chính biên Đệ lục kỷ Phụ biên, các sử thần Quốc sử quán triều Nguyễn ghi
nhận rõ ràng hơn “Năm Tân Mão, Thành Thái thứ 3 (1891 Tây lịch)… Tháng 8… Đặt
Đại Nam
Đồng văn nhật báo (ở Hà Nội), chuẩn cho Bố chánh Lục Nam Dương Lâm lấy hàm Tham
biện Nha Kinh lược quản lãnh. Trước là năm Đồng Khánh thứ 1 đã đặt Nam
công báo, về sau vì nhiều việc nên đình bãi không thi hành. Đến lúc ấy
Toàn quyền đại thần De Lan-essan bàn nên đặt lại, phàm những công văn tư lục ở
kinh có quan hệ đến chính thể và những việc có quan hệ tới dân tình, thương
chính ở Bắc Kỳ đều nhất nhất in lên báo, mỗi tháng bốn kỳ, phát giao cho
các bộ nha ở kinh và các phủ tỉnh ở ngoài xem” (điều 0278)(4). Nhưng
có lẽ vì thời gian nhận phát công văn-thông báo tin tức thời bấy giờ bị
kéo dài nên sự kiện nói trên được ghi nhận chậm hơn so với thực tế ít nhất 5
ngày và bị kể vào tháng sau: tờ Đại Nam Đồng văn nhật báo số đầu tiên
được xuất bản ở Hà Nội ngày 26 tháng 7 năm Tân Mão, Thành Thái thứ 3, tức ngày
30 – 8- 1891 (ảnh 1), có khổ báo 21×28,5cm.
Theo Huỳnh Văn Tòng, tờ báo
này phát triển được “là nhờ ông giám đốc Francois Henri Schneider, một người
thân cận của vị Toàn quyền Lanessan”, và quả thật trong rất nhiều số trang bìa
của tờ báo đều có một cáo bạch của Nhà in Schneider ở phố Hàng Bông, Hà Nội.
Mặc dù tờ báo không có thông tin nào về tòa soạn, các bài báo được in cũng đều
không ghi tên tác giả, nhưng vai trò quan trọng của Schneider ở đây cũng chỉ có
thể là về mặt in ấn và phát hành chứ không thể về mặt nội dung và nghiệp vụ. Đại
Nam thực lục chính biên Đệ lục kỷ Phụ biên và tờ Đại Nam Đồng
văn nhật báo có một số ghi nhận về nhân sự của tờ báo từ Dương Lâm, Phan
Văn Tâm, Vũ Phạm Hàm thời gian 1891 – 1893 tới Kiều Oánh Mậu, Phan Văn Đại năm
1904 và cả một viên Trú biện người Pháp là Xương Ông nhưng không hề nhắc tới
Schneider. Cần lưu ý rằng Toàn quyền Đông Dương De Lanessan đã chấm dứt nhiệm
kỳ từ ngày 29- 12- 1894, nên từ đó trở đi nếu muốn cũng chỉ có thể giúp đỡ
Schneider một cách gián tiếp. Cũng không hẳn tờ báo phát triển được chỉ
nhờ vào năng lực kinh doanh của Schneider: Đại Nam thực lục chính
biên Đệ lục kỷ Phụ biên cho biết vào tháng 2 năm Quý Mão, Thành Thái
thứ 15 (1903) triều đình nhà Nguyễn có lệnh mua báo phát cho các cơ quan trong
kinh ngoài tỉnh và hỗ trợ tiền mua báo cho các làng xã ở Trung kỳ (điều 1170),
hoàn toàn ăn khớp với việc tờ báo lên giá từ số 579 ra ngày 25- 1- 1903 (từ 4 xu
lên 16 xu/tờ, mua trọn năm là 8 đồng, có lẽ tính tròn 50 số/năm). Nhưng
quả thật Schneider đã rút tỉa được nhiều lợi nhuận từ tờ báo này: trong
rất nhiều năm nó duy trì số lượng từ 1 tới 2 trang quảng cáo và thông tin
thương mại trên tổng số 8 trang báo. Đây là một trong những lý do dẫn tới cái
kết thúc kỳ lạ của tờ báo và gây ra nhầm lẫn trong nhiều công trình nghiên cứu
lịch sử báo chí Việt Nam
trước nay.
2. Về Nam Việt quan
báo.
Ngoài nhóm Đỗ Quang Hưng nhắc
tới nhưng gọi tên là Việt Nam quan báo(5) và không nói gì tới quan
hệ giữa nó với tờ Đại Nam Đồng văn nhật báo, ít thấy công trình tìm hiểu
lịch sử báo chí nào đề cập tới tờ báo này. Thật ra nhìn từ phía quan phương,
đây mới đúng là hậu thân của tờ Đại Nam Đồng văn nhật báo trước
đó. Trong số đầu tiên, trang bìa tờ báo có hai dòng chữ Pháp đề tên báo là
Journal Officiel en Caractères (Công báo chữ Hán) và số báo cùng ngày
tháng Dương lịch “Dimanche, 6 Janvier 1907”, kế là bốn chữ Hán Nam
Việt quan báo viết dọc rồi tới dòng ngày tháng Âm lịch viết từ phải qua
trái “Thành Thái thập bát niên thập nhất nguyệt nhị thập nhị nhật” (ngày 22
tháng 11 năm Thành Thái thứ 18) (ảnh 2). Ngoài Mục lục, trên bìa có lời cáo
bạch nói “Bản báo nguyệt hữu tứ kỳ, mỗi lễ bái nhật ấn phát nhất thứ, báo tư
đồng niên trị Tây tiền nhất quan (Bản báo mỗi tháng ra bốn kỳ, mỗi ngày Chủ
nhật phát hành một lần, giá báo trọn năm là một quan tiền Tây), tức cũng ra
ngày Chủ nhật hàng tuần như Đại Nam Đồng văn nhật báo, nhưng có giá
bán rất “cạnh tranh”. Lời Báo chương hiểu bố ở trang đầu nhiều số còn cho biết
thêm “Liệt tỉnh chi các xã thôn câu tuân niêm tại đình sở dĩ tiện quan khán.
Giới kỳ hà xã thôn vị thừa cấp phát, kỳ dịch đẳng hướng Công sứ tòa trình lĩnh”
(Các xã thôn ở các tỉnh đều phải tuân lệnh niêm yết ở đình để tiện xem đọc. Đến
kỳ mà xã thôn nào chưa được cấp phát thì lý dịch cứ tới tòa Công sứ khai trình
nhận lãnh), tức tờ báo được phát không cho các làng xã ít nhất ở Bắc kỳ. Báo
có khổ 19×26,5cm, số trang và bố cục trang bìa cũng tương tự Đại Nam Đồng văn
nhật báo.
Đặc biệt, số 2 có đăng bài
Báo chương cải hiệu nói rõ Nam Việt quan báo tiếp nối Đại Nam Đồng văn
nhật báo với tư cách là công báo của phía quan phương “Bản báo chương nguyên
hiệu Đại Nam Đồng văn nhật báo, tựu trung đăng báo giả đa thị quốc gia
chính lệnh, dân sinh lợi tệ, hiến điển hoàng hoàng, phi như như tư báo giả lệ.
Tư thừa lệnh cải vi Nam Việt quan báo dĩ chương định thức” (Bản báo vốn
tên là Đại Nam Đồng văn nhật báo, tựu trung bài vở đăng tải phần nhiều là
chính lệnh của quốc gia, điều lợi tệ của dân sinh, hiến lệnh pháp điển rõ
ràng, không phải như lệ báo tư nhân. Nay thừa lệnh đổi tên là Nam Việt quan báo
để làm rõ khuôn phép đã định). Sau số 69 ra ngày 10- 5- 1908, từ ngày 17-5-1908
tờ báo này được đổi tên thành Nam
Việt công báo và in thêm chữ Quốc ngữ tương tự Đại Nam Đăng cổ
tùng báo, tên báo chữ Pháp trên bìa cũng được đổi là Journal Officiel
en Car-actères et en quoc-ngu. Số sau cùng hiện được biết tới của Nam
Việt công báo là số 284 ra ngày 23- 12- 1913.
Bài Báo lâu xuân sắc trong số
15 ra ngày 21-4-1907 cho biết ngày 9- 4-1907 Thống sứ Bắc kỳ ra nghị định chuẩn
lấy Phán sự hạng ba Vũ Ngọc Oánh thay thế Tham biện sung Đốc biện Nam Việt
quan báo Nguyễn Đình Quỳ sung vào phái bộ qua Pháp, theo đó có thể
nghĩ đây là hai viên Đốc biện đầu tiên của tờ Nam Việt quan báo.
Phần quảng cáo trên Nam Việt
quan báo chỉ thấy xuất hiện trong hai số đầu, rất nhiều số tiếp theo đều không
có quảng cáo.
3. Về Đại Nam Đăng cổ
tùng báo.
Huỳnh Văn Tòng cho biết tờ
báo này bắt đầu được xuất bản từ năm 1907 và không nói gì tới quan hệ
giữa nó với tờ Đại Nam Đồng văn nhật báo. Nguyễn Thành thì cho
biết đây là hậu thân của Đại Nam Đồng văn nhật báo, năm 1907 đổi
tên thành Đại Nam Đăng cổ tùng báo, số đầu đánh số 793 (tiếp
theo số 792 của Đại Nam Đồng văn nhật báo) ra ngày 28-3-1907, số cuối
cùng là số 826 ra ngày 14-11-1907. Nhưng nhìn từ phía quan phương thì sau số
781 ra ngày 30-12-1906, Đại Nam Đồng văn nhật báo đã đổi tên
thành Nam Việt quan báo với số 1 ra ngày 6-1-1907. Đại Nam Đăng cổ
tùng báo thật ra là một tờ báo tư nhân, và tuy chưa đầy đủ hay rõ ràng,
những tư liệu hiện có cũng cho thấy đây là một câu chuyện khá nhiêu khê.
Theo lẽ thường mà suy, nếu
thực sự được xuất bản thì 11 số từ 782 đến 792 của Đại Nam Đồng văn
nhật báo vẫn phải ra vào ngày Chủ nhật (tức các ngày 6, 13, 20, 27 tháng
1, các ngày 3, 10, 17, 24 tháng 2 và các ngày 3, 10, 17 tháng 3 năm 1907),
nhưng Đại Nam Đăng cổ tùng báo đề số 793 không ra vào ngày chủ nhật
24-3 mà vào ngày thứ năm 28-3-1907 (Jeudi 28 Mars 1907 tức ngày 15
tháng 2 năm Thành Thái thứ 19). Bìa báo vẫn đề Đại Nam Đồng văn nhật báo thêm bốn chữ Đăng
cổ tùng báo nhưng bên trong đề là Đại Nam Đăng cổ tùng báo, có hạ
giá nhiều so với trước, tuy gồm 16 trang nhưng chỉ đề giá bán 10 xu/tờ (ảnh 3),
giá báo trọn năm là 4 đồng. Trong số này có bài Nhời ông F. H.
Schneider, là Chủ nhật báo, dịch ra bằng chữ Quốc ngữ, nội dung có một số
chi tiết rất đáng chú ý (so với bản dịch ra chữ Hán thì bản dịch ra chữ Quốc
ngữ này có nhiều sai biệt, ở đây chỉ nêu những điểm tương đồng và có điều chỉnh
về chính tả):
“…Từ đấy thế sự đã đổi, và
chính phủ nước Đại Pháp cũng đã biết rằng dân An Nam đã qua thuở âm a rồi, cho
nên bây giờ cho phép đặt ra báo quán tự do.
Vậy cái Đại Nam Đồng văn
nhật báo cũng phải theo thời. Trước kia là quan báo, nay xin cải ra làm
một trường nhật báo thực tự do, đem trình cùng các quý khách, từ phương
Bắc đến phương Nam cõi Đông Dương.
Kỳ thủy tôi đã định bỏ hẳn chữ
Nho đi, chỉ làm bằng chữ Quốc ngữ thôi, vì chữ Nho quả là một cái hàng
rào hiểm chắn ngang đường văn minh (…). Trước tôi nghĩ thế, song lại
nghĩ rằng ở Bắc kỳ với Trung kỳ còn ít người biết chữ Quốc ngữ lắm, rồi tất
cũng biết cả, chắc cũng không lâu, vả việc học chữ Quốc ngữ, bản báo sẽ dùng
hết chước để cho dân đều biết.
Như vậy cho nên trong nhật
báo còn nhiều bài ta dùng cả hai thứ chữ: chữ Nho và chữ Quốc ngữ.
Tôi phải chiều ý người như
thế, vì quả bụng tôi chỉ cốt cầu một điều, là: nước Đại Pháp tôi đã sang bảo hộ
nước Nam, thì tôi muốn hết lòng làm cho người An Nam hiểu biết rằng nước Đại
Pháp tôi từ xưa hay hết sức gắng bao nhiêu, mà bây giờ vẫn gắng bao nhiêu, để
cho dân nước Nam học lấy sách thực là sách dạy cho dân biết tự do, là sách
dạy chính trị để người ta biết bình đẳng, là sách dạy thuật xã hội để người ta
biết đồng bào.
…Vì thế cho nên tôi mới đặt
ra hai cái nhật báo, cùng theo đuổi một đích: một cái bằng chữ Lang Sa để nhủ
lòng người Lang Sa, tên là Tri-bune Indo – Chinoise, một cái
bằng chữ Quốc ngữ và chữ Nho để nói với người bản quốc tên là Đại
Nam Đồng văn nhật báo.
Hai trương báo khác tên nhau,
nhưng cũng một tên nhỏ là Đăng cổ tùng báo, ý cũng dựa chữ Tribune”.
Đối với việc tìm hiểu
sự chuyển tiếp từ Đại Nam Đồng văn nhật báo qua Đại Nam Đăng cổ
tùng báo, bài viết nói trên của Schneider đáng kể là một đầu mối
quan trọng. Có thể nghĩ rằng việc tờ Đại Nam Đồng văn nhật báo
trở thành công cụ kinh doanh của một chủ nhà in người Pháp đã khiến nhiều quan
chức người Pháp cũng như Nam triều bực bội, nhưng vì những lý do tế nhị nào đó
nên họ đã phải cắn răng bỏ luôn cái tên gọi vốn có mà ra tờ Nam Việt quan báo
bắt đầu từ số 1 ngày 6-1-1907. Dĩ nhiên họ cũng không quên bài bác Schneider
với câu “… Hiến lệnh pháp điển rỡ ràng, không phải như lệ báo tư nhân”, thậm chí
còn phát không cho các làng xã đồng thời hạ giá báo xuống tới mức gần như cho
không. Cho nên với tờ Đại Nam Đăng cổ tùng báo đầu năm 1907, Schneider
đã trở thành người thừa kế nếu không phải chính đáng thì cũng là chính thức cái
“thương hiệu” Đại Nam Đồng văn nhật báo. Và ngoài những lời lẽ
ca ngợi Tự do, Bình đẳng, Bác ái như một cách trả đũa báo chí quan phương, để
dễ bán báo ông ta cũng tìm cách chứng tỏ báo tư nhân “thoáng” hơn báo nhà
nước. Giữa những biến động chính trị lúc vua Thành Thái bị phế truất năm 1907, Đại
Nam Đăng cổ tùng báo đã liên tiếp đăng tải một số thư từ, bài viết có nội
dung “nhạy cảm” và nhất là giống như không tán thành việc đàn áp những người
yêu nước Việt Nam(6).
Khác với ghi nhận của một số
công trình nghiên cứu về lịch sử báo chí Việt Nam trước nay, những tư liệu nói
trên cho thấy sau năm 1906, trong ý nghĩa là một tờ công báo, Đại Nam Đồng
văn nhật báo đã chuyển thành Nam Việt quan báo, còn với tư cách
là một tờ báo chữ Hán, nó đã phát triển thành Đại Nam Đăng cổ tùng báo gồm
cả chữ Hán lẫn chữ Quốc ngữ. Cái kết thúc kỳ lạ ấy quả là một hiện tượng cần
được tìm hiểu rõ hơn, sâu hơn từ nhiều góc độ, trên nhiều phương diện, vì như
người ta đã thấy, sau cùng cả hai hậu thân của nó đều phải đình bản khoảng
trước Chiến tranh thế giới thứ nhất, khi hiện trạng thuộc địa và tình hình thế
giới khiến chính quyền thuộc địa Pháp trở nên nhất quán trên một đường hướng
cứng rắn hơn trong chính sách truyền thông ở Việt Nam. Dĩ nhiên, nếu một tư
liệu góp phần làm sáng tỏ một số vấn đề thì có khi chính nó cũng mang một số
vấn đề cần được làm sáng tỏ. Chẳng hạn “phó bản” tiếng Pháp của tờ Đại Nam Đăng cổ
tùng báo với tên gọi Tribune Indo – Chinoise mà Schneider nói tới đã thật
sự được xuất bản chưa, được bao nhiêu số? Hy vọng những câu hỏi chung quanh sự
chuyển tiếp từ Đại Nam Đồng văn nhật báo qua Nam Việt quan báo
và Đại Nam Đăng cổ tùng báo sẽ được trả lời chính xác và mau chóng nơi
các công trình nghiên cứu lịch sử báo chí Việt Nam trong tương lai.
CHÚ THÍCH:
(1) Huỳnh Văn Tòng, Báo
chí Việt Nam từ khởi thủy đến 1945, Nxb. Thành phố Hồ Chí Minh, 2000,
tr.86, 433.
(2) Nguyễn Thành, Từ điển
thư tịch báo chí Việt Nam, Nxb. Văn hóa Thông tin, Hà Nội, 2001, tr.172 –
173.
(3) Đỗ Quang Hưng, Nguyễn
Thành, Dương Trung Quốc, Lịch sử báo chí Việt Nam 1865 – 1945, Nxb. Đại
học Quốc gia Hà Nội, 2000, tr.40.
(4) Quốc sử
quán triều Nguyễn, Đại Nam thực lục chính biên đệ lục kỷ phụ biên,
Cao Tự Thanh dịch và giới thiệu, Nxb. Văn hóa Văn nghệ Thành phố Hồ Chí
Minh, 2001.
(5) Đỗ Quang Hưng, Nguyễn
Thành, Dương Trung Quốc, Lịch sử báo chí Việt Nam 1865 – 1945, Sđd, tr.47.
Ngoài ra giáo trình Lịch sử báo chí Việt Nam của Phạm Đình Lân ở trường
Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Hà Nội năm 2008 cũng có nhắc tới Việt Nam
quan báo, nhưng có lẽ chỉ là chép theo nhóm Đỗ Quang Hưng.
(6) Xem thêm
ĐạiNamthực lục chính biên đệ lục kỷ phụ biên, Sđd, Phụ lục 12.
Nguồn: http://vietsuky.wordpress.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét